luchtvaartnieuws...soechoi
welke halve gare die niet eens weet hoe je Sukhoi normaal moet spellen schrijft er voor een luchtvaart site ??
Wanneer een naam vanuit een ander schrift wordt vertaald eindig je vaak met fonetische spelling. 'Sukhoi' in een Nederlandse tekst klopt dan niet, omdat je dan op een uitspraak uitkomt die niet in de buurt komt van wat de Russen ermee bedoeld hadden aangezien 'Sukhoi' bedoeld is om voor Engelstaligen fonetisch overeen te komen met 'Сухой'. 'Soechoi/Soechoj', 'Toepolev' en 'Mikojan-Goerevitsj' zijn dus prima vertalingen in Nederlandstalige teksten.
Nu is dit niet iets dat iedereen weet maar voordat je journalisten voor halve garen uit gaat maken is het wel netjes om even te googlen op je gelijk.
P.S. ander voorbeeld: tel eens op hoeveel verschillende manieren de naam van Muammar Khadaffi is gespeld in niet-Arabische teksten!