Duits typen

Djanello

New member
Hoe typen jullie duitse stukjes tekst op een computer? Hiermee bedoel ik alle umlauts, ringel s'jes etc.

Ik heb hier geen duits toetsenbord en doe bijv. in Word aldoor heel omslachtig de 'alt + i', s voor het invoegen van symbolen. Dit duurt echter eeuwen. Weet een van jullie een handigere manier?
 
Die Duitsers schrijven op internet ook alles zonder umlauten en ringel-ss...

Dus ö wordt oe en ringel-s wordt gewoon ss...
 
Mac OS

Mac OS

Voor Apfel computers;

Option/Alt toets + u + gewenste letter = Umlaut
Option/Alt toets + e + gewenste letter = accent aigu
Option/Alt toets + ` (linksboven onder escape) + gewenste letter = accent grave
Option/Alt toets + s = SZ (ß)
 
In windows/word: gewoon " en dan de letter die eronder moet.
scharfes S is rechter alt + S = ß.
Daar moet je het wel mee redden.
 
vreemd; geen van de genoemde opties doet het bij het maken van deze reply.

Ik heb het vermoeden dat ik ergens iets moet instellen op m'n laptop. Toch bedankt! Er waren mij een aantal van de hierboven genoemde methodes nog niet bekend :)

edit: Behalve die van Tampie natuurlijk :p
 
Last edited:
Of die windows opties werken, is afhankelijk van je keyboard instellingen. In bepaalde instellingen kwakt windows die " er gelijk neer en dan werken die super opties dus allemaal niet.

Welke instellingen je precies nodig hebt om het te laten werken? Geen idee, ik werk tegenwoordig eigenlijk alleen nog maar met een apple... En tja, dan wordt ik met dat soort opties dus ook niet blij. Zoals Tampie zegt inderdaad doen Duitsers het op het internet vaak met de (officiële) vervangingen van de umlaut en de ringel S, maar dat kan je in een sollicitatiebrief natuurlijk niet maken.

Overigens zou mijn advies zijn om je sollicitatiebrief toch even door een native-german speaker na te laten kijken. Dan kan die (of kunnen jullie gezamenlijk) dat soort dingetjes er gelijk even uithalen. Waarom dat advies? Mijn Duits is niet zo goed. Dat van mijn vrouw is best aardig, maar ook dan zie ik soms dingen langs komen die toch op de een of andere manier niet Duits overkomen. En ja, om de een of andere reden lees ik regelmatig Duits, dus ik heb wel een referentiekader.

Dat is trouwens een algemene fout die Nederlanders vaak maken. Denken dat we ons wel even in een andere taal redden en dan vervolgens gigantische blunders maken omdat we het toch niet niet goed weten...

Enkele voorbeelden:
But watch out, there is a snake in the grass.
(Een collega van mij.)

I sink there is something wrong here.
(Mijn vader denkt nooit na in het Engels, die laat gewoon gelijk de boot zinken.)

I am under the secretary of state and I am having my first period.
(Een politica. En dit levert bij Amerikanen beelden op van een ongestelde Monica Lewinsky.)


Wij vinden dat soort fouten vaak wel grappig, maar in andere landen wordt daar vaak heel anders tegen aan gekeken.
 
Zoals Tampie zegt inderdaad doen Duitsers het op het internet vaak met de (officiële) vervangingen van de umlaut en de ringel S, maar dat kan je in een sollicitatiebrief natuurlijk niet maken.

Het is misschien niet optimaal netjes, de ae's en ss'jes, toch is het zeker geen probleem. Ook in Duitsland wordt, niet alleen op het internet, gebruik gemaakt van de vervanging als er geen toetsenbord met duitse schrift aanwezig is.

De 2e optie, het met een native-speaker nakijken en gelijk de letters laten vervangen, is eigenlijk nog wel het beste.

Overigens heb ik nog geen Duitser gevonden die weet wat een Ringel-S is. Hier heet het "S-TZET" >hakkenklak< Jawohl, ja...
 
Ik had even twee weken nodig voordat ik op m'n Duitse laptop (van de baas) het apenstaartje had gevonden. Stond nog zo makkelijk afgebeeld op één van de toetsen, maar blijkbaar moet je ook nog een andere knop (alt+nogwat) indrukken voordat je dat apenstaartje tevoorschijn haalt.

Ik heb me die twee weken gered door op een internetpagina steeds het apenstaartje te copy-pasten zodat ik m'n hotmail in kon....

Vind die Duitse toetsenborden nog steeds onhandig...
 
Mee eens, helemaal als je kan blindtypen is het erg vervelend dat de Y en Z omgedraaid zijn.
Al spannen de Belgische toetsenborden toch wel de kroon qua vervelendheid met hun AZERTY layout. Hoe kom je trouwens op het idee een toetsenbord zo te ontwerpen dat je de shift nodig hebt om de cijfers bovenaan te kunnen typen :S
 
Accenttekens maak ik zo:

In geval van een letter waar een umlaut op moet: druk de shift en " (dubbele qoute dus) gelijktijdig in en daarna direct de letter waarop die umlaat moet, dus: ë, ö, ü, ä.
Wil je een umlaut boven een hoofdletter, dan verloopt de procedure niet veel anders: druk de shift en " gelijktijdig in, daarna gelijktijdig de shift en de gewenste letter, dus: Ë, Ö, Ü, Ä.

Soortgelijk verhaaltje als je een accent aigu wilt maken: druk de ' (enkele quote) in en direct daarna de letter waarop de accent aigu moet komen, dus: é, ó, ú, á.
Moet dit teken boven een hoofdletter dan weer ' en daarna gelijktijdig de shift en de gewenste letter: É, Ó, Ú, Á.

Bijna dezelfde truc als je een accent grave wilt maken: druk in `(helemaal links in de rij van de cijfers op je toetsenbord) en daarna de letter waarop dit teken moet komen: è, ò, ù, à.
Hoe je in dit geval de hoofdletter moet maken kun je inmiddels vast zelf wel bedenken.

Wat hebben we nog meer?
O ja, de tekens op woorden als genãnt en tête-à-tête. (Nein, nicht im Deutsch, maar dan weet je het toch voor het geval dat...)
Even op dat rijtje met cijfers kijken op je toetsenbord en ja.... je kunt het!!!

Succes! :biertje:
 
Mee eens, helemaal als je kan blindtypen is het erg vervelend dat de Y en Z omgedraaid zijn.
Al spannen de Belgische toetsenborden toch wel de kroon qua vervelendheid met hun AZERTY layout. Hoe kom je trouwens op het idee een toetsenbord zo te ontwerpen dat je de shift nodig hebt om de cijfers bovenaan te kunnen typen :S

Azerty is het standaard toetsenbord in franstalige landen. Als je tien vingers blind kan typen en een beetje flexibel bent, type je na een week zo weg op zo een tobo. Ja, ik weet waar ik het over heb. Voor mijn werk ben ik regelmatig in Belgie geweest en ook wel eens in Frankrijk. Dikke pret. Tegen de tijd dat ze een Qwerty keyboard voor me hadden geregeld, was ik er al aan gewend. Alleen niet de keer dat ik bij een klant zat waar ze geen qwerty keyboard konden regelen... En tja, toen had ik dus een qwerty en een azerty tobo voor mijn neus liggen. Not funny !!
 
*** Off topic***


Enkele voorbeelden:
But watch out, there is a snake in the grass.
(Een collega van mij.)

I sink there is something wrong here.
(Mijn vader denkt nooit na in het Engels, die laat gewoon gelijk de boot zinken.)

I am under the secretary of state and I am having my first period.
(Een politica. En dit levert bij Amerikanen beelden op van een ongestelde Monica Lewinsky.)

Wij vinden dat soort fouten vaak wel grappig, maar in andere landen wordt daar vaak heel anders tegen aan gekeken.

Ik was laatst aan boord van een KLM kist die in brussel stond ipv AMS. er was goed nieuws te vertellen en de capt deed zijn PA voor in de cabine. Mensen die in BRU wouden uitstappen konden van boord. Er was echter een "grote maar" de bagage bleef aan boord en zou mee gaan naar AMS. Toen kwam ditzelfde praatje in het Engels. Waarbij de "grote maar" letterlijk werd vertaald. Resultaat: "Ladies and Gentlemen, there is a big but......."
Hierna werd er wel hartelijk gelachen!
 
Back
Top